首届口笔译测评实践与研究论坛召开
7月2日,由中国外文局翻译专业资格考评中心、外交学院共同举办的首届口笔译测评实践与研究论坛在北京召开。全国翻译专业资格(水平)考试管理机构负责同志、资深翻译专家、全国高校从事口笔译测评研究的团队和学者、口笔译测试技术研发机构代表近60人参加。
中国外文局人事部主任、全国翻译专业资格(水平)考试领导小组成员兼考试办主任闵艺,外交学院副院长孙吉胜,全国翻译资格考试办公室副主任兼中国外文局翻译专业资格考评中心代主任王继雨致辞。中国外交部翻译室原主任、中国翻译协会常务副会长、前驻外大使陈明明,中国外交部翻译室原副主任、翻译资格考试资深专家、前驻外大使任小萍,中科院自动化研究所研究员、博士生导师宗成庆等专家学者作主旨报告。
闵艺指出,习近平总书记“5·31”重要讲话为进一步做好新时代国际传播工作提供了根本遵循。加强与改进我国国际传播能力建设、全面提升国际传播效能被提升至前所未有的战略高度。因此,培养、评价、建强适应新时代国际传播需要的翻译人才队伍成为题中之要,翻译资格考试与外交学院共同举办本次论坛恰逢其时,一定能够助力口笔译测评事业迈上新台阶,为加快我国翻译人才队伍建设谋求更大的发展。
王继雨表示,翻译资格考试推出18年来,在加强国家翻译能力建设、提升翻译人才测评科学化水平、推动翻译行业健康发展等方面发挥着重要作用,是国内公认的含金量最高、认可度最广的翻译资格认证考试。目前,考试体系建设通过技术赋能正在全面完善四大业务系统——命审题系统、线下机考系统、居家网考系统和网络评卷系统,不断提升社会影响力、行业整合力和科技创新力。
陈明明认为,命题是翻译资格考试的灵魂与导向,其重点是如何以行业需求为导向,以真实翻译场景为标准,通过高质量命题,使翻译资格考试在提高考生口笔译翻译能力方面发挥重要的引导作用。
任小萍认为,翻译资格考试作为一项国家级职业资格考试,其测评结果直接成为对被测试者的翻译水平的认证,必须具有较高的信度和效度。
本次论坛设置了包括“翻译资格考试的回顾与展望”“口笔译认证测试中AI技术应用的现状与前景”“口笔译测试与评估”“中国外语人才信息交互平台”等议题在内的7个单元共计19场专题发言。
2020年11月,外交学院正式成为第16家“翻译资格考试共建基地”。未来,翻译资格考试将继续发挥考试基地的智力和资源优势,加大开放协同,通过技术赋能、研究聚能和考试国际化需求动能引领,以“考”为媒加快推进我国国际传播能力建设。
供稿、供图:中国外文局翻译专业资格考评中心
RECOMMEND
推荐阅读
习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照中日CATTI国际版发布仪式暨全国高校日语专业联盟成立仪式举行
全国翻译专业资格(水平)考试首次在澳门开考
倒计时!CATTI考前冲刺必备真题
中国外文局CATTI项目中心河南分中心成立
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!